mohariza12メモ

mohariza12.exblog.jp
ブログトップ
2018年 08月 27日

中国語の<Nga…>について<考>

(180824メモ:180825、26:補記、 追記)

寝室で、インドネシアで行われているアジア大会をテレビで観ていて、
ほとんどの試合が日本と中国との選手の争い、と思ったが、
(見だすと、つい 観てしまうのだが・・・。)

中国選手の名前に「Nga…」があった。

私は、以前 ある現場に通っていた時、現場の仲間と、フィリ(ッ)ピン・パブに行った際、
フィリピン(:タガログ語)の
Yakapin mo ako
(https://www.youtube.com/watch?v=uswwV-mD-Bo)
(日本語訳:私を抱きしめて)
と云う歌を覚え、カラオケで時々謳うことがある。

その歌詞の中で、

Nga…」と云う歌詞が出てきているのを覚え、
先ほどネットで調べ、
Ngayon unawain, puso ko'y umaamin
(日本語直訳で:今理解してください、私の心は認めます
と云う歌詞で、
また、
歌を知った後、
フィリピンのタガログ語は、元々、台湾の現地語が祖語で、それがフィリピンから、インドネシア、そして、ハワイ等南太平洋等諸島に広まったことを知っていたが、

中国本土にも「Nga…」と云う名前の人がいることを 今回知った。

Google翻訳で、中国語で「Nga」は「」と云う意味があることを先ほど、知ったが、

タガログ語では、「Nga
(https://sites.google.com/site/wikangpilipino/ng/nga)は、
<「より丁寧な言い方にするための小辞」で、英語で「 indeed 」、日本語で、「全く,本当に」>とか、
<強調のための「please」で「どうぞ…してください」>と云う意味があることを知った。

現中国語とは意味が違うようだが、共通するものがありえ、中国語と台湾の現地語の関係はよく調べるべきと思った・・・。



[PR]

by mohariza12 | 2018-08-27 22:55 | 言葉


<< QPマヨネーズは、何故 最近「...      物理学者は、無神論者か? >>